Menu Close

Who wrote My Yiddishe Mama?

Who wrote My Yiddishe Mama?

Jack Yellen
Lew Pollack
My Yiddishe Momme/Composers

Who first sang My Yiddishe Mama?

Willie Howard
“My Yiddishe Momme” is a song written by Jack Yellen (words and music) and Lew Pollack (music), first recorded by Willie Howard, and was made famous in Vaudeville by Belle Baker and by Sophie Tucker, and later by the Barry Sisters.

What happened to Sophie Tucker’s son Albert?

The audience often shouted “Give us the fat girl!” and Sophie performed. Sophie’s horrified parents forced them to live apart until they had an Orthodox wedding. The marriage did not last. Sophie gave birth to their son, named him Albert and ran away to New York to pursue a career as an entertainer.

What is a Punum?

noun. informal North American. (chiefly in Jewish use) a person’s face.

What was Sophie Tucker’s real name?

Sofia Kalish

Sophie Tucker
Born Sofia KalishJanuary 13, 1886 Tulchyn, Podolia Governorate Russian Empire
Died February 9, 1966 (aged 80) Manhattan, New York City
Other names Sophie Tuck, Sophie Abuza
Occupation Singer actress comedian radio personality

Who was called the last of the red hot mamas?

Sophie Tucker
She was known as the last of the red hot mamas and was one of the most successful recording artists of the early 20th Century. Sophie Tucker, who died 50 years ago, became a household name with her songs and skits on sex, aging and being overweight.

Who are the singers of my Yiddishe Mama?

My Yiddishe Mama by Yosef Rosenblatt. Mein Idishe Mame by Marian Hemar, recorded by, among others, Hanka Ordonówna and Hanna Skarżanka. Hemar’s lyrics are not a translation of the original text, rather, they are a tragic story of a Jewish mother in Poland and her son who immigrated to America.

When did Sophie Tucker start singing my Yiddishe Momme?

Sophie Tucker began singing “My Yiddishe Momme” in 1925, after the death of her own mother. She later dedicated her autobiography Some of These Days to Yellen, “A grand song writer, and a grander friend”.

Is there a Spanish version of my Yiddish Momme?

A Spanish version of the song, titled “A mi madre querida” (To my beloved mother) and containing some of the Yiddish text, was recorded as a bolero in the late 1950s by La Sonora Matancera with Carlos Argentino (who was an Argentinean Jew) singing.

Why is the song my Yiddishe Momme sad?

The song, in English and Yiddish, sadder in the original Yiddish than in the English translation, the mother implicitly symbolizes a sense of nostalgia for the “old world”, as well as guilt for having left it behind in assimilating into American society. There are several versions of the song, under different names: